martes, 2 de septiembre de 2008

El Vaticano pone a la moda el Latín


El Vaticano, en una iniciativa del Papa de Hierro (al menos de hierro fonético), Ratzinger, ha publicado en su página un diccionario de más de 15 mil neologismos traducidos al latin Lexicon recentis Latinitatis (supongo que en una forma de secularización).

Las traducciones de estos términos pop a la elegancia sobrada del latín dan resultados a veces cómicos y, a mi juicio, a veces cósmicos.

Por ejemplo alguien que quisiera tomar un scotch para flirtear con una azafata:

tomaría taeníola glutinativa para amor levis con aeria ministratrix

si este individuo tuviera un fifty-fifty chance de anotar con la chica tendría:

una aequíssima partítio de retis violátio

pero si se se considerará un playboy high-roller y quisiera tener un gang-bang con algunas de las chicas en sexy prendas dentro del jet entonces:

sería un iúvenis voluptárius láuta vivendi rátio teniendo praedatória manus-ictus con múlieris en brevíssimae bracae femíneae in aërināvis celérrima

y entonces lo abordaría el pout-purri de la felicidad: gausius carnes oleraque vária

Otros ejemplos, (encontrados en http://www.vatican.va/roman_curia/institutions_connected/latinitas/documents/rc_latinitas_20040601_lexicon_it.html):

astronave navis sideralis
pizza placenta compressa;

blue jeans bracae línteae caerúleae
karaté oppugnátio inermis Iapónica
minigolf pilamálleus minūtus
motel deversórium autocinéticum
muro del sonido repágula soni
overdose immódica medicamenti stupefactīvi iniéctio
punk punkianae catervae ássecla
shock collapsus gravis
ron sícera náutica
self-control sui moderátio

Más sobre este tema en La Jórnada
 
Free counter and web stats